Un texte à faire traduire ?


Votre démarche traduction


Votre temps

La traduction contribue à votre visibilité à l’international. Le temps consacré à la préparation du projet de traduction ne sera pas du temps perdu. Afin d’éviter remaniement textuel, corrections en nombre, stress et surcoûts, voici quelques recommandations :

  • Vérifier la cohérence et l’homogénéité du contenu, et supprimer les redondances
  • Préciser le registre et la finalité de votre texte
  • Éliminer le contenu inadapté au public et au pays visé
  • Remettre au traducteur les documents et la terminologie de référence
  • Prendre le temps de choisir le traducteur adéquat

En bref, bien définir vos besoins et vos attentes


Le temps du traducteur

Un travail de qualité prend du temps ; il nécessite de la réflexion, de longues recherches et de nombreuses vérifications.

Un délai trop court ou inadapté au volume, aux attentes et à la finalité de votre document sera préjudiciable à la qualité de la traduction, et donc à votre image de marque.


Démarche qualité

Le traducteur est votre partenaire privilégié pour inventer le monde de demain

Vos traductions gagneront en qualité grâce :

  • à la concertation avec le traducteur ;
  • aux échanges en cours de travail ;
  • à l’examen des questions et observations du traducteur ;
  • éventuellement, au contrôle des épreuves et des bons à tirer par le traducteur ou le réviseur.

Le traducteur veille à la précision, à la clarté, à l’exactitude et à la fidélité du propos, et emploie la phraséologie et la terminologie adaptées au fond et à la forme.

Par ailleurs, une traduction est nécessairement une adaptation contexto-technico-économico-politico-socio-culturelle du contenu. Elle doit sonner juste.


Notre expérience

Accorder sa confiance à la machine ou à l’humain ?

La traduction automatique

Les traducteurs n’ont pas recours à des logiciels de traduction automatique mais à des outils d’aide à la traduction qui contribuent à l’homogénéité du style et du vocabulaire.

Les logiciels de traduction automatique sont inadaptés à la communication d’entreprise.
Seul un humain est capable de réflexion et d’analyse, de déceler les incohérences, de percevoir la subtilité d’une idée, de remarquer les erreurs dans le fond et la forme d’un document et d’adapter le contenu en fonction du public visé.

Le traducteur professionnel : un atout maître dans votre jeu

Expérimenté, spécialisé et travaillant vers sa langue maternelle, le professionnel de la traduction vous accompagne tout au long du projet de traduction ou de localisation.

L’établissement d’une relation de confiance avec le traducteur, basée sur l’échange et la communication, est le gage :

  • d’une meilleure qualité sur la durée ;
  • de l’homogénéité de vos messages ;
  • d’une meilleure compréhension de votre entreprise, de vos produits, de votre approche et de vos attentes.