L’interprète entend dans une langue un discours (ou une question, etc.) qu’il doit traduire oralement dans une autre langue. Il le décrypte, l’assimile et le restitue d’une manière fidèle, précise et complète.
Description des tâches
Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs en biologie moléculaire, négociations commerciales, etc. L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus. Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée.
Interprétation de conférence
L’interprétation simultanée. L’interprète installé en cabine devant un microphone et coiffé d’écouteurs, suit un discours dans une langue A dont il retransmet au même moment (simultanément) le message aux auditeurs dans une langue B. Elle s’impose pour les conférences, les réunions se tenant en plusieurs langues et rassemblant un grand nombre de participants, ou encore à la télévision.
Il s’agit d’un exercice extrêmement difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve notamment d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale.
Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète assis à côté d’un ou de deux participants à une réunion, leur chuchote l’interprétation des propos de l’orateur. Ce mode est essentiellement choisi lorsque le nombre d’auditeurs ayant besoin de l’interprétation est très réduit.
L’interprétation consécutive consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur après lui. Durant le discours original, l’interprète prend des notes qui l’aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l’autre langue. Le terme de « discours » est pris ici au sens large – toute intervention orale – et ne se limite pas aux allocutions formelles.
L’interprétation consécutive, qui ne requiert pas d’installation particulière et qui donne aux interlocuteurs le temps de la réflexion, se prête bien aux réunions restreintes, visites de personnalités, aux négociations ainsi qu’à des discours brefs.
Interprétation de liaison
L’interprète de liaison reproduit le dialogue phrase par phrase ou par petites sections (par exemple : question et réponse), en alternant dans les deux langues.
Ne demandant pas d’installations particulières, elle est conseillée pour un nombre d’interlocuteurs réduit, au cours de négociations ou d’entretiens en tout genre.
Dans quel cas fait-on appel à un interprète ?
- colloque international
- visite d’usine
- réunion avec un ingénieur étranger avec lequel on ne peut pas communiquer
- formation dans l’entreprise assurée par un formateur ne parlant pas français
- interviews à la radio ou à la télévision
L’interprète est tenu au secret professionnel et doit observer une stricte neutralité.